About
I started translating professionally in 2006, working on three Head First titles for O'Reilly while teaching French in Poland. By 2008 I was a full-time freelancer based in France. Twenty years in, I'm still doing the same job, with mostly different clients, in a market that has changed beyond recognition.
The constant has been the principle: write French that doesn't sound translated. The variables have been everything else — the tools (from CAT software to LLMs), the formats (from books to product UIs), the sectors (from generalist IT to specialized cybersecurity).
My Journey
I studied comparative literature and language sciences in Lille and Grenoble. I worked in technical support at Xerox Europe in Dublin, where I learned what it actually takes to support customers in their own language across France, Belgium, Switzerland, Luxembourg, and the UK. I taught French in Poland, which is where I fell into translation almost by accident — and discovered I liked the puzzle of it more than I'd expected.
Going freelance in 2008 was the bet that I could make a living from that puzzle. The first years were generalist IT work. Around 2010-2012, I started accumulating cybersecurity clients almost without noticing — Barracuda, BitDefender, then ForgeRock, then more. By the late 2010s, cyber had quietly become the densest part of my portfolio. Today it's the field where I do my best work.
